Firma AKROPOL s.c. w związku z realizacją projektu pn. „Wdrożenie wyników prac B+R i uruchomienie seryjnej produkcji impregnowanego kamienia naturalnego przez firmę AKROPOL S.C. dofinansowanego w ramach Regionalnego Programu Operacyjnego Województwa Podkarpackiego, Działanie 1.4.1 Rozwój MŚP, zwraca się z prośbą o przedstawienie ofert na dostawę STEROWANEJ NUMERYCZNIE 5-OSIOWEJ PIŁY MOSTOWEJ DO KAMIENIA NATURALNEGO (kod CPV: 42641100-2).
AKROPOL company, realizing project entitled “Implementation of the results of R&D activities and launching of mass production of impregnated natural stone by AKROPOL CLP", co-financed by Podkarpackie Regional Operational Programme, Measure 1.4.1 SMEs Development, asks for proposals for BRIDGE SAW 5-AXES CNC FOR NATURAL STONES delivery (CPV code: 42641100-2).
W przypadku gdy w jakichkolwiek dokumentach lub informacjach służących do opisu przedmiotu zamówienia wskazane zostały znaki towarowe, patenty lub pochodzenie, zmawiający dopuszcza możliwość składania rozwiązań równoważnych/In case if in any documents or information being a part of the procurement object description trademarks, patents or place of origin have been used Ordering party allows for equivalent solutions.
W celu uniknięcia konfliktu interesów, zamówienie nie może być udzielone podmiotom powiązanym osobowo lub kapitałowo z zamawiającym. Przez powiązania kapitałowe lub osobowe rozumie się wzajemne powiązania między zamawiającym lub osobami upoważnionymi do zaciągania zobowiązań w imieniu zamawiającego lub osobami wykonującymi w imieniu zamawiającego czynności związane z przygotowaniem i przeprowadzeniem procedury wyboru wykonawcy a wykonawcą, polegające w szczególności na:
- uczestniczeniu w spółce jako wspólnik spółki cywilnej lub spółki osobowej,
- posiadaniu co najmniej 10% udziałów lub akcji,
- pełnieniu funkcji członka organu nadzorczego lub zarządzającego, prokurenta, pełnomocnika,
- pozostawaniu w związku małżeńskim, w stosunku pokrewieństwa lub powinowactwa w linii prostej, pokrewieństwa drugiego stopnia lub powinowactwa drugiego stopnia w linii bocznej lub w stosunku przysposobienia, opieki lub kurateli.
Oferent zobowiązany jest złożyć stosowne oświadczenie, którego wzór stanowi załącznik nr 2 do Zapytania Ofertowego.
Tenderes related with AKROPOL s.c. personally or financially are excluded from the participation in the proceedings. Personal or financial ties are mutual connections between the Ordering party or persons authorized to enter into commitments on behalf of the Ordering party or persons performing activities related to the preparation and performance of the procedure for selecting a Tenderer on behalf of AKROPOL, in particular consisting of:
- participating in the company as a partner in a civil law partnership or a partnership,
- being in possession of at least 10% of shares or interests,
- holding the role of a supervisory or management body member, proxy, authorized representative,
- being in matrimony, in direct affinity or consanguinity, in second degree consanguinity or secondary second degree affinity or in androgation guardianship or custody relations.
Tenderer is obligated to submit the Declaration of Lack of Equity Links and Personal Relations, based on the Appendix No. 2 to this Request for Proposal.
Oferty należy składać osobiście w siedzibie firmy AKROPOL s.c. pod adresem 35-323 Rzeszów, ul. Morgowa 83A lub listownie za pośrednictwem poczty/ Tenders should be submitted personally or by postal channels, to the address 35-323 Rzeszów ul. Morgowa 83A.
Otwarcie ofert nastąpi w siedzibie firmy AKROPOL s.c. w 35-323 Rzeszów ul. Morgowa 83A w dniu upłynięcia terminu ich składania o godzinie 9.00/ Tenders will be opened in AKROPOL headquarters in 35-323 Rzeszów ul. Morgowa 83A, on the day of their submission at 9.00 AM.
Wybór najkorzystniejszej oferty nastąpi w oparciu o następujące kryteria i wagi/ Selection criteria and their importance are as follows:
W celu uniknięcia konfliktu interesów, zamówienie nie może być udzielone podmiotom powiązanym osobowo lub kapitałowo z zamawiającym. Przez powiązania kapitałowe lub osobowe rozumie się wzajemne powiązania między zamawiającym lub osobami upoważnionymi do zaciągania zobowiązań w imieniu zamawiającego lub osobami wykonującymi w imieniu zamawiającego czynności związane z przygotowaniem i przeprowadzeniem procedury wyboru wykonawcy a wykonawcą, polegające w szczególności na:
- uczestniczeniu w spółce jako wspólnik spółki cywilnej lub spółki osobowej,
- posiadaniu co najmniej 10% udziałów lub akcji,
- pełnieniu funkcji członka organu nadzorczego lub zarządzającego, prokurenta, pełnomocnika,
- pozostawaniu w związku małżeńskim, w stosunku pokrewieństwa lub powinowactwa w linii prostej, pokrewieństwa drugiego stopnia lub powinowactwa drugiego stopnia w linii bocznej lub w stosunku przysposobienia, opieki lub kurateli.
- W przypadku zaistnienia okoliczności, których nie można było przewidzieć na obecnym etapie, w tym działania siły wyższej, Zamawiający przewiduje możliwość zmiany postanowień zawartej z Oferentem umowy/ In the event / In case of unforeseen circumstances, including force majeure, the Ordering party may modify the provisions of the agreement concluded with the Tenderer.
- Termin realizacji zamówienia może ulec zmianie w następujących sytuacjach/ The period of time provided for completion of the order can be modified in the following circumstances:
- w przypadku opóźnienia Zamawiającego w rozstrzygnięciu postępowania o udzielenie zamówienia / if the Ordering party delays the decision on placing the order within the proposal procedure;
- w przypadku wystąpienia okoliczności niezależnych od dostawcy na uzasadniony wniosek dostawcy, pod warunkiem, że zmiana ta wynika z okoliczności, których wykonawca nie mógł przewidzieć na etapie składania oferty i nie jest przez niego zawiniona; przypadków siły wyższej; uznanej przez Zamawiającego jako zdarzenie nadzwyczajne, zewnętrzne, niemożliwe, do zapobieżenia (np. powódź, strajki, zamieszki, decyzje administracyjne, państwowe) / in case of circumstances not attributable to the Supplier, upon the Supplier's request, provided that the modification is a result of the circumstances unforeseen at the date of submitting the proposal and is not due to the fault of the Supplier; force majeure, accepted by the Ordering party as an extraordinary event, impossible to prevent (e.g. flood, strikes, riots, administrative or state decisions).
- Wynagrodzenie wykonawcy określone w umowie może ulec zmianie w przypadku zmiany stawki urzędowej podatku VAT/ The remuneration specified in the agreement may be modified if the VAT rates change.
- Wszelkie zmiany, jakie strony chciałyby wprowadzić do postanowień zawartej umowy, wymagają pod rygorem nieważności formy pisemnej i zgody obu stron/ The agreement may be amended in writing only and with the consent of both parties.
- Umowa może być zmieniona w drodze pisemnego aneksu/ The agreement may be amended by an Annex to the agreement in writing.